ЛЖЕпедиЯ

      Прежде, чем начать разбор статьи об академике З.М.Буниятове на сайте Википедия, следует отметить вопиющую безнравственность авторов пасквиля, одержимых неутолимой жаждой очернить Зия Буниятова, обвинив его в плагиате, фальсификации, мифотворчестве и прочих грехах. Это было бы еще допустимо при жизни ученого, когда на все претензии он сам давал исчерпывающий ответ, но подло «воевать» с человеком, которого уже 17 лет нет в живых. Он ушел в мир иной не с больничной койки, а погиб в неравной схватке: один против многих – отчаянно смело, с достоинством, по-мужски. Невозможно после смерти отнять у человека то, чем он обладал при жизни.

        Господа «ученые» продолжают изощренно «сражаться» уже не с Зия Буниятовым, а с его трудами, используя тот факт, что покинули этот мир его коллеги и соратники – известные ученые: В.Минорский, Ч.Доусетт, Е.Беляев, М.Усманов, В.Гаджиев, О.Акимушкин и многие другие – те, кто знали З.Буниятова и высоко оценивали и ценили его научные достижения. Несомненно, они встали бы на защиту честного имени Героя Советского Союза, академика З. Буниятова.

        Авторы статьи задались целью создать свой негативный образ ученого и посеять в сознании молодежи зерна сомнения в научной ценности трудов академика и в его человеческой порядочности. Над этим кропотливо трудится целая группа «ученых» (А.Маргарян, Дж. Бурнутян, Б.Тер-Мурдичиан, Х.Джавади, Р.Ховсен, К. Мелик-Огаджанян, Ст.Мелик-Бахшян и прочие, а в качестве содовой - В.Шнирельман), паразитирующая на теме «Зия Буниятов», привлекая внимание к своим персонам, с весьма сомнительными собственными достижениями в науке.

      Уже полвека монография З.Буниятова «Азербайджан в VII-IX вв.» не дает покоя армянским «ученым» и они вновь возвращаются к этой теме. Так, авторы пасквиля, ссылаясь на статью К.В.Юматова «Дискуссия по проблеме Нагорного Карабаха в научной и периодической печати Армении и Азербайджана в 1987-1991 гг.» (Общенаучный периодический журнал «Вестник Томского государственного университета - №330, январь, 2010 г. С.95-100) отмечают, что монография «подверглась масштабной критике со стороны (в цитате пропущено слово ортодоксальных – З.К.) советских историков, поскольку ставила под сомнение историческую традицию армянской государственности на Кавказе». Напрашивается вопрос: из каких источников, спустя 45 лет после издания «Азербайджан в VII-IX вв.», автор почерпнул сведения, позволившие сделать подобный вывод? Не от группы ли «ученых», возглавляемой Робертом Хевсеном? Список, использованной К.Юматовым литературы проясняет ситуацию и не оставляет сомнений в предвзятости автора при написании своей статьи. «Источниками» господина доцента являются 33 работы армянских авторов, которых он неоднократно цитирует. Его не смущают оскорбительные заголовки статей. Почему бы не процитировать и статьи З.Буниятова «Мифы и мифотворцы», «Куда мы идем?», а еще лучше «Меценатствующий апологет», которые присутствуют в списке, но, судя по всему, автор их не читал, а перепел с чужих голосов. Сложно поверить, что в Томске, в библиотеках имеются эти публикации. Дабы не делать скоропалительных выводов, уместно было бы ознакомиться поближе с трудами академика З.М.Буниятова и отзывами других «советских ученых». Уж К.В.Юматову следовало бы учесть, что в понятие «советские» входили не только «ортодоксальные», но и другие ученые, в том числе и зарубежные, давшие положительные отзывы на монографию «Азербайджан в VII-IX вв.» Свои отзывы прислали: из Кембриджа - профессор В.Минорский*, из Франкфурта – на -Майне - В.Брандс (LDMG. Frankfurt a M., 1968, Bd.119, s198-199)*, из Гамбурга – Бертольд Шпулер (Der Islam,Bd. 43, Half 3, 1967, s.321-322)*, а из советских: профессор Е.А.Беляев, к.ф.н. П.А. Грязневич, Ворошил Гукасян (Изв. АН АзССР ИФП,1981, №4,сс.124-125), профессор В.М.Бейлис (Ж. Народы Азии и Африки.-1966, №2,сс.193-195) и все отзывы не просто хорошие, а очень хорошие – стоит ознакомиться, прежде, чем писать с чьих-то слов:

                                                                                                                                                                        «27 Bateman street, Cambridge.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              21 сентября 1965 г.

          Дорогой герой!

          Спасибо большое за Вашу Историю Азербайджана в 7-9 вв. Вы проделали громадную работу и пересмотрели множество книг, и собранные Вами материалы лягут в основу будущих исследований. Искренно поздравляю.

      Очень хорошо, что Вы так внимательно перебрали важные армянские источники, таящие столько сведений…

          Книгу Вашу по вечерам прочитала мне Т.А.(супруга В.Минорского-З.К.) и я просил ее вписывать на полях мои заметки…..

           Как идет дело с Вашими другими проектами?

      Жму Вашу руку. Мы с Т.А. шлем Вам и семье сердечный привет

П.С. Ваш Нью-Йоркский корреспондент Куюмджан называет Вас «профессором». Очень был бы рад, чтобы так было.

                                                                                                                           В. Минорский»

       А «армянским ученым» (А.-Мнацаканяну, П.Севаку, Б.Улубабову, К.Мелик-Огаджаняну, Л.О.Бабаяну) Зия Буниятов на все претензии ответил лично сам – конкретно, етко, ясно. (Ответ моим критикам и оппонентам) (см. сайт. www.ziyabuniyadov.com), А.А.Хачатряну – Рецензия на кн. «Корпус арабских надписей Армении VIII-XVI вв.» (Изв. АН АзССР, серия ИФП. -1988, №3,сс.105-112. Совместно с М.Нейматовой), Роберту Хевсену – «Еще один заморский подпевала или «разыскания» Роберта Хевсена» (Изв. АН АзССР, серия ИФП.- 1977, №4,сс.115-116) А.Н.Тер-Гевондяну – «Размышления по поводу книги А.Н.Тер-Гевондяна «Армения и арабский халифат» (Изв. АН АзССР. Сер. ИФП.-1977.-№ 4.-Сс.115-116), Гураму Гумбе - «Еще раз о локализации области Шаки: (в связи с публикацией Гурама Гумбы) – (Изв. АН АзССР. Сер.ИФП.-1987.-№1.-Сс.117-119).

      Далее, по тексту: « В 1953 году Зия Буниятов не допустил исключения из комсомола журналиста Юлиана Семенова». З.Буниятов не допустил исключения не только из комсомола, а куда важнее – из Института востоковедения им. Н.Нариманова способного студента, ставшего в дальнейшем талантливым журналистом и известным писателем. Свою признательность З.Буниятову Ю.Семенов сохранил на всю жизнь. В беседе с журналистом Н.Барским он сказал: «Для меня Зия Буниятов – по-прежнему студент с Золотой звездой Героя Советского Союза… Могу без преувеличения сказать, что жизнь этого удивительного человека, его смелость и честность были и остаются вечным детонатором моего творчества. Он отчаянно храбр был на войне и такой же – в мирные дни, что куда труднее. Ведь Зия с его высокоразвитым чувством дружбы и справедливости всегда пойдет в атаку, бросится на помощь человеку, если тот в беде. Я в этом имел возможность убедиться…». (Н.Барский. «Бакинские мгновения» Юлиана Семенова – Бакинский рабочий.- 1982 .-16 января).

    «Группа ученых»-составителей трудится весьма выборочно, выдергивая из сомнительных источников половинчатую информацию. Используя цитату из книги борца за права человека – А.Д.Сахарова, (который боролся как-то избирательно и предвзято - З.К.) (Горький, Москва, далее везде–М.,1990, с.286): «Особенно агрессивно вел себя академик Буниятов как в своем собственном выступлении, так и во время выступления Баткина и Зубкова (Буниятов – историк, участник войны, Герой Советского Союза, известен антиармянскими националистическими выступлениями: уже после встречи он опубликовал статью с резкими нападками на Люсю (Е.Боннер) и меня». Но следовало бы указать причину, вызвавшую столь резкую реакцию З.Буниятова. Посланцы Генсека: Старовойтова, Баткин, Зубков во главе с Сахаровым в беседах с азербайджанской общественностью предлагали от имени М.С.Горбачева совершить «выгодный обмен», «выгодную сделку», т.е. обменять или уступить часть азербайджанской территории (Карабах- З.К.) армянам. Здесь уместно вспомнить притчу о каннибале, рассуждающем, что «хорошо – это когда я тебя кушаю, а плохо – если кушают меня». В данной ситуации З. Буниятов проявил свой характер и гражданственность, отстаивая целостность своей родины. К великому сожалению, потребность на склоне лет в женской заботе пагубно отразилась на академике Сахарове. «Израильский публицист Роберт Давид назвал поддержку сепаратистов Нагорного Карабаха «кровавой ошибкой А.Д.Сахарова», возложив основную вину на Елену Боннер. «Ее притязания на авторские права Сахарова уже после его смерти,- объясняет Р.Давид,- основаны на ее полном господстве над Сахаровым при жизни»…Сам Сахаров не безвинен,- настаивает Р.Давид,- ибо ни один муж не дает жене править собой, если его это не устраивает». (Ю. Помпеев. Кровавый омут Карабаха. - 1992, -сс.81-82).

       Далее, по тексту: «С подачи академика З.Буниятова деятельность «26-ти Бакинских комиссаров» стала рассматриваться как заговор армянских националистов и их приспешников против АДР.»

      З.Буниятов, работая в архивах КГБ, обнаружил материалы, обнажившие сущность многих личностей, скрывавшихся под личиной большевиков. Есть неоспоримые факты и документы, которые известны были не только З.Буниятову. Так Шварц Я.Т.,профессор кафедры конституционного и административного права НИУ ВШЭ, академик Международной академии наук, в своей статье «Оранжевая» революция и ее противник Зия Буниятов» (Ж. История и ее проблемы (History and its problems) - №2. 2012.- с.6-7) свидетельствует: «Мне всю свою жизнь занимающимся исследованием военных вопросов Гражданской и Второй Мировой войны, в том числе военно-организаторской деятельностью различных направлений в годы Гражданской войны и иностранной военной интервенции в Азербайджане, больно читать критические выступления ряда иностранных авторов Армении, не согласных с Зия Буниятовым в дашнакских устремлениях некоторых горе-большевиков, проникшихся в когорту Бакинской коммуны. Куда Вы денетесь господа Бурнатяны, Маргаряны, Шнирельманы и другие, оспаривающие факты нахождения А.Микояна в дашнакском отряде кровавых палачей Андроника и Амазаспа, Амирова, его брата Амиряна и коменданта Баку – Авакяна. Их принадлежность к партии «Дашнакцутюн» доказана не только азербайджанскими учеными, но и рядом американских историков».

          Перейдем к следующему обвинению:

       «Грузинский историк Г.Берадзе утверждает, что Буниятов присвоил работу известного индийского ориенталиста Хади Хасана о Фалаки Ширвани» (Из истории изучения одного уникального касыда Фалаки Ширвани. – Ж. МАЦНЭ (яз. и лит.), 1975. №4.сс.168-174. на груз. яз.)». Неужели понадобилось 40 лет, чтобы озвучить подобное деяние? Г.Берадзе неоднократно встречался с З.Буниятовым и в Тбилиси, и в Звенигороде на «Бартольдовских чтениях». Он мог сам лично предъявить З.Буниятову свои претензии и, конечно, незамедлительно получил бы ответ. В 1966 году, в сборнике «Грузия в эпоху Руставели» З.Буниятов поместил статью «Грузия и Ширван в первой половине XI века (страничка из истории эпохи Шота Руставели)- сс.281-292.» В этой статье упоминается Фалаки Ширвани и дается текст «Ода на смерть царя Деметре I», а также приводится факсимиле этой оды на фарси, на стр.283 имеется сноска № 13 : « См. также, H.Hasan, Falaki-I Shirwani. His Life, Times and Woks, London, 1929,стр.8».

     В каждой своей работе З.Буниятов всегда скрупулезно указывал имена авторов, с трудами которых он работал и в этом его научный профессионализм, помогающий сегодня отстаивать его правдивость и честность.

       Далее: «согласно данным британского журналиста Томаса де Ваала, со ссылкой на американского ученого Роберта Хевсена Буниятов в1960 и 1964 годах опубликовал две статьи (предисловие и комментарии к «Албанской Хронике» Мхитара Гоша и «О хронологическом несоответствии глав «Истории Агван» Моисея Каганкатваци), которые являлись плагиатом (переводом без указания авторства) статей двух американских ученых: C.F.J.Dowsett и Robert Hewsen …»

     Опять сработал «испорченный телефон». Чарльз Джеймс Фрэнк Доусетт состоял в переписке с З.Буниятовым . Они обменивались статьями, обсуждали тонкости перевода, делились планами и если считали, что допущена неточность - высказывали свое мнение друг другу. В качестве примера одно из ранних писем :

                                                                                                                         “11th March, 1960

      Dear Mr. Buniatov,

      Thank you very much indeed for your interesting articles and letter. I was delighted to receive them so promptly. As Professor Minorsky has told you, I can read Russian, but do not feel able to express in that language everything I might wish to express. In Europe we mostly correspond each in his own language, and since it is clear that you have a good knowledge of English, this might be the best system for us; we shall thus both understand, and learn from, each other.

    I am pretty sure that you are right in identifying Sahl’s domain as Sak’e in Siwnik’. My translation of Movses Dasxuranci is in the proof stage, and I think that I shall be able to and a reference to your article in a note. I am afraid that overlooked this particular Sak’e… By the way, your translation of the title of my article is not quite accurate…

      I am, alas, only young in comparison with our very eminent and venerable colleague Professor Minorsky, having only 36 chronological and mental years against his 83. We were both very pleased to get your articles. When I was in Cambridge a week ago, he said that there were only two people in England interested in the antecedents of Sahl and they were together, and in touch with the third in Baku. Certainly the ties of such a special “scientific community” are very close…

        Hoping to hear from you again soon,

        I remain,

       Yours sincerely

       Charles Dowsett»

  По поводу перевода «Албанской хроники» Мхитара Гоша на русский язык, опубликованного в 1960 году. В предисловии сказано: «…Однако до сего времени текст “Албанской хроники” Мхитара Гоша на русском языке не публиковался .Армянский текст был издан в 1901 г. Г.Алишаном (L.Alisan.Hayapatum,palmut’iwn Hayos, 1901),а английский – был опубликован в 1958 г. Ч.Дж.Довсетом (C.J.F.Dowsett. The Albanian Chronicle of Mxit’ar Gos. BSOAS, XXI /3, 1958, pp.472-490). На основании сличения текстов двух рукописей - №1237, находящейся в монастыре мхитаристов Сан Лаццаро в Венеции, и №8, хранящейся в униатском монастыре «Нашей Бзомарской Богоматери», Ч. Довсет заключил, что эти рукописи и являются текстом «Албанской хроники» Мхитара Гоша (См.C/J/F/Dowsett/ The Albanian Chronicle of Mxit’ar Gos.-BSOAS,XXI/3, 1958/ pp.473-474)». В конце предисловия указывается, что «Хроника» печатается в переводе с английского языка на основе рукописи № 1237. Далее упоминание Ч.Довсетта и ссылки на его текст имеются на страницах: 21-27,30-31,33. Таким образом, в переводе нигде не приписано авторство самому З.Буниятову и обвинения, сделанные в адрес покойного академика британским журналистом, совершенно не обоснованы. В связи с данными обстоятельствами обратились к Томасу де Ваалу, чтобы истина восторжествовала. Вот его ответ:

      «Otvechayu na pis’mo o Buniatove.

      Net, ya ne chital lichno Buniatova, ssylayus’ na Hewsena, kotory ochen podrobno pisal      mne.

      Trudno sudit’ ne izuchaya teksty, no Hewsen govorit o tom chto eti raboty Buniatova – chistie perevody. Esli tak, tam dolzhno byt’ pryamoe ukazanie etogo u Buniatova. Eto byla moya snoska v Chernom Sadu:Buniatov’s Mxitar Gosh, albanskaya Khronika, predislovie, perevod i kommentarii Z.M. Buniatova, [Mxitar Gosh, the Albanian Chronicle, forward, translation and commentary by Z.M.Buniatov], published in 1960 is an unattributed translation of C.J.F.Dowsett’s “The Albanian Chronicle of Mxitar Gosh.” Published in Bulletin of the School of Oriental and African Studies XXI, Part 3,(1958). His “O Khronollogicheskom nesootvetstvii glav “ Istorii Agvan’ Moiseya Kagankatvatsi” [“On the Chronological Non-Correspondence of Chapters of Movses Dasxuranc’i], published in Baku in 1965 is an unattributed translation of Robert Hewsen’s “ On the Chronology of Movses Dasxuranc’i”, published in Bulletin of the School of Oriental and African Studies, XXVII, Part 1, (1954). Buniatov also selectively quoted and mis-translated European sources and travelers on Karabakh, including Johann Schiltberger; see George A.Bournoutian, “Rewriting History: Recent Azeri Alterations of Primary Sources Dealing with Karabakh,” Journal of the Society for Armenian Studies, Volume 6, (1992-3):185-190.

 

      Mne pisal neskol’ko ras, dumayu iz Moskvy, chelovek kotory tozhe pishet o Buniatove dlya Wikipedii i prosit kontaktnye dannie Hewsena. Ya ne v svyazi s nim i daval koordinaty otdel v California State University Fresno s kotorym on sotrudnichaet. Stoit sprashivat’ etogo Vadima, svyazalsya li on s Hewsenom. Ya Soglasen chto nado vyasnit’ etogo voprosa. Vsego dobrogo – Tom».

      Сколько информации к размышлению в одном кратком письме! Обвинение в плагиате делается человеком, который «не читал» и «не изучал текст», но его очень попросили и он не смог отказать Роберту Хевсену: непроверенно и необдуманно ославил публично (по-другому не скажешь) известного ученого. Самое главное, что Томас де Ваал ответил и возможно примет к сведению старую пословицу: доверяй, но проверяй то, что пишешь.

        Далее – обратимся к претензиям господ иранистов В.Флора и Х.Джавади « в искажении перевода книги Бакиханова «Гюлистан-и Ирам» и, что З.Буниятов «не только не перевел ни одно из имеющихся в тексте стихотворений, но даже не упоминает об этом». Надо было внимательнее читать текст «От редактора» (Аббас-Кули Ага Бакиханов.-«Гюлистан-и Ирам». – Редакция, комментарии, примечания и указатели академика З.М.Буниятова. – Баку: Элм, 1991.- Сс.3-8):

     «Передо мной стояла задача подготовки к изданию полного текста исторического сочинения А.К.Бакиханова Гюлистан-и Ирам, написанного самим автором на русском языке, причем текст не является адекватным одноименному его сочинению на языке персидском (См. критическое издание Гюлистан-Ирам под редакцией Али-заде А.А. –Баку, 1970…(с.3).

     …В.В.Бартольд пишет: «Первоначальную рукопись русского перевода я видел в 1908 году в Тифлисе в библиотеке Кавказского музея. Рукопись носит название «История восточной части Кавказа, составленная полковником Аббас-Кули Бакихановым», после слова «составленная» красными чернилами другой рукой прибавлено «на персидском языке и переведенная на русский» (См. В.В.Бартольд. Собрание восточных рукописей в Баку.- Соч.-М.,1973,т.VIII, с.439. (Сейчас – список Ин-та рукописей АН Грузии, РОС, № 370)…

  Настоящее издание Гюлистан-и Ирам осуществляется по автографу А.К.Бакиханова, хранящемуся в Институте рукописей АН Грузинской ССР. Рукопись эта имеет 340 стр. Текст ее отредактирован (Василием Кузьминым или Тадеушем Лада Заблоцким?)» (с.7).

      Возможно Виллем Флор и Хасан Джавади недостаточно хорошо владеют русским языком и им померещелось слово «перевод», которого нет в предпосылках к тексту и нигде не указано, что З.М.Буниятов переводил текст А.К.Бакиханова с персидского на русский язык. Несолидно господам «ученым» так откровенно заниматься фальсификацией и подтасовкой несуществующих фактов. Не надо мерить всех на свой аршин.

 

      Эта статья скорее для тех молодых людей, которые мир познают через Интернет и принимают всю информацию на веру. Поколение, знавшее Героя Советского Союза, академика З.М.Буниятова гордилось его научными достижениями и никогда бы не усомнилось в нем. Он был уважаем в научном мире и достоин подражания в жизни. « Мышиная возня» вокруг его имени и его трудов не столько печалит, сколько веселит: при жизни жужжали и после не умолкают господа «ученые». Работа у них такая: искать и найти хоть какой-нибудь изъян, а если не найти, то придумать. Забавно, что они лучше других знают, что Зия Буниятов прав, а жизнь ученого продолжается и после его жизни.

    Хочу завершить словами Е.А.Давидович (заместителя председателя Оргкомитета «Бартольдовских чтений»):

       «Я и мои коллеги – все мы считаем Зия Мусаевича одним из выдающихся советских востоковедов. Он прекрасный знаток источников, тонкий текстолог, проницательный исследователь средневековой истории. Его книги и статьи – неотъемлемая часть достижений советского востоковедения».

                                                                                                                            Земфира Курбанова

                                                                        Научный сотрудник кабинета акад. З.М.Буниятова

                                                         Института Востоковедения им. акад.З.М. Буниятова НАНА